Poetry in Spanish Translation

Subtitle

Poetry in Spanish Translation.
Version Castellana de Poemas
by/por: Arany, Eminescu, Nijhoff, Gezelle.
Trad: A. Klein-Szanto.

INTRODUCCION:

Estas traducciones de algunos poemas muy conocidos en sus respectivos paises y no muy difundidos en los países de lengua Castellana han sido hechas con mas amor que talento. Simplemente me llevó el fervor por estas poesías en idiomas menos difundidos que por el azar de la vida me permitio leerlos en sus lenguas originales. Mi familia, de raices fuertes en la lengua Húngara, emigró durante los siglos de Transilvania a Budapest, de ahí a Alsacia y mas tarde a la Argentina. Esto explica mi modesto conocimiento del idioma Magyar y mi mínimo conocimiento del Rumano (que por suerte tiene una gran homología con el Castellano y el Francés). La suerte tambien quizo que mi padre trabajase toda la vida para una empresa multinacional Holandesa, lo que me dió la oportunidad de vivir en mi juventud durante varias ocaciones y por numerosos meses en Eindhoven, una ciudad de Brabante en los Países Bajos, muy cerca de la frontera con Bélgica. Mi conocimiento del idioma Neerlandés es también muy módico, pero con la ayuda del diccionario, me atreví descaradamente a traducir al gran Nijhoff y al distinguido poeta Flamenco (pero quizás no tan pío) Pater Guido Gezelle. Similar mecanismo usé para traducir al mayor poeta Rumano Eminescu y al talentoso Hungaro Arany. Mi admiración por estas dos últimas culturas señalan mi deseo de ver a ambas nacionalidades y culturas como igualmente respetadas y admiradas y trato asi, al poner a Eminescu y Aranyi juntos, disminuir el antagonismo pueril que muchos ciudadanos de estos países tienen hacia el vecino. Lo mismo es cierto para los ciudadanos de Bélgica, que ultimamente han visto una exacerbacion tribal de la fiebre sececionista de dos comunidades linguísticas, ambas con grandes méritos culturales.Aunque hice un esfuerzo por mantener el sentido de las metáforas originales y del ritmo y la métrica del idioma traducido, esto no ha sido un gran éxito. Acepto toda crítica, inclusive la mas hostil, ya que esta será mas suave que la que yo mismo me he hecho por haber lesionado la belleza de estos originales. Nunca tan válida la frase “ Traduttore, traditore!”. Sin duda otros con mayor talento y profesionalismo lo podrán hacer mejor. Como he manifestado, mi trabajo ha sido fruto de mi admiración por estos poemas en el idioma original y una manera de entretenerme en mis años otoñales a pesar de mi paupérrima educación literaria y poética. Ademas me queda la esperanza que algún lector, que no haya conocido previamente estas obras, se interese por ellas y al leer estas pobres traducciones investigue a sus autores y sus otras obras.Debo aclarar para no ofender a los ciudadanos de estos países que el término idioma “menos difundido” no implica ningun tipo de desprecio, todo lo contrario, lo uso para denotar que estos idiomas son utilizados por poblaciones reducidas, en contraposicion a los idiomas mayores como el Mandarin, Inglés, Francés, Castellano, etc., ampliamente difundidos en grandes poblaciones como lenguas primarias o como segunda lengua de cientos y miles de millones de personas. 


A continuación transcribo los poemas en lenguaje original y las traducciones al Castellano.



A walesi bárdok
                 Arany János (1817-1882)

Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A velszi tartomány.
Van-e ott folyó és földje jó?
Legelőin fű kövér?
Használt-e a megöntözés:
A pártos honfivér?
S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt’
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?
Felség! valóban koronád
Legszebb gyémántja Velsz:
Földet, folyót, legelni jót,
Hegy-völgyet benne lelsz.
S a nép, az istenadta nép
Oly boldog rajta, Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Megannyi puszta sir.
Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Körötte csend amerre ment,
És néma tartomány.
Montgomery a vár neve,
Hol aznap este szállt;
Montgomery, a vár ura,
Vendégli a királyt.
Vadat és halat, s mi jó falat
Szem-szájnak ingere,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Hogy nézni is tereh;
S mind, amiket e szép sziget
Ételt-italt terem;
S mind, ami bor pezsegve forr
Túl messzi tengeren.
Ti urak, ti urak! hát senkisem
Koccint értem pohárt?
Ti urak, ti urak!… ti velsz ebek!
Ne éljen Eduárd?
Vadat és halat, s mi az ég alatt
Szem-szájnak kellemes,
Azt látok én: de ördög itt
Belül minden nemes.
Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ne éljen Eduárd?
Hol van, ki zengje tetteim -
Elő egy velszi bárd!
Egymásra néz a sok vitéz,
A vendég velsz urak;
Orcáikon, mint félelem,
Sápadt el a harag.
Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehellet megszegik. -
Ajtó megől fehér galamb,
Ősz bárd emelkedik.
Itt van, király, ki tetteidet
Elzengi, mond az agg;
S fegyver csörög, haló hörög
Amint húrjába csap.
“Fegyver csörög, haló hörög,
A nap vértóba száll,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Te tetted ezt, király!
Levágva népünk ezrei,
Halomba, mint kereszt,
Hogy sirva tallóz aki él:
Király, te tetted ezt!”
Máglyára! el! igen kemény -
Parancsol Eduárd -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
S belép egy ifju bárd.
“Ah! lágyan kél az esti szél
Milford-öböl felé;
Szüzek siralma, özvegyek
Panasza nyög belé.
Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne szoptass csecsemőt!…”
S int a király. S elérte még
A máglyára menőt.
De vakmerőn s hivatlanúl
Előáll harmadik;
Kobzán a dal magára vall,
Ez íge hallatik:
“Elhullt csatában a derék -
No halld meg Eduárd:
Neved ki diccsel ejtené,
Nem él oly velszi bárd.
Emléke sír a lanton még -
No halld meg Eduárd:
Átok fejedre minden dal,
Melyet zeng velszi bárd.”
Meglátom én! – S parancsot ád
Király rettenetest:
Máglyára, ki ellenszegűl,
Minden velsz énekest!
Szolgái szét száguldanak,
Ország-szerin, tova.
Montgomeryben így esett
A híres lakoma. -
S Edward király, angol király
Vágtat fakó lován;
Körötte ég földszint az ég:
A velszi tartomány.
Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani
Hogy: éljen Eduárd. -
Ha, ha! mi zúg?… mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!
Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
“Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik.”
Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A velszi lakoma…
De túl zenén, túl síp-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát.

Los bardos del Pais de Gales (tr. A. Klein-Szanto)

El Rey Eduardo, Eduardo de Inglaterra
Monta pausadamente su alazán.
Dime! Las tierras de Gales
Ahora cuanto valdrán?

“Tendra rios, suelo fértil
Y prados cultivables en afluencia?
Habrá sido esteril
el derrame de sangre de la resistencia?

Y el pueblo, el buen pueblo,
Será feliz el vulgo?
– Como yo lo deseo – como los bueyes
atados a su yugo?”

“Cierto, Majestad, en tu corona
No hay joya mas brillante que Gales
Que sus valles, montes, tierras,
Que sus prados y pastizales.

En cuanto al pueblo, el buen pueblo,
Es feliz mi gran señor.
Aun cuando silencio hay en sus chozas
Y ni se mueve el labrador».

El Rey Eduardo, Eduardo de Inglaterra
Monta pausadamente su alazan.
En silencio permanence toda la tierra,
Por doquier el mutismo es espectral.

Montgomery es el nombre
Del Castillo donde paró.
Montgomery es el dueño
que gran recepción preparó.

Manjares de caza y pescados deliciosos
Aparecen sobre la mesa
Llevados por un gentío de sirvientes
Que marea hasta a los mas valientes.

Y todas los licores conocidos en esta isla
para los paladares mas ilustres,
fueron acompañadas con vinos y espumantes
traidos de tierras mas bien distantes.

“Señores, señores quien brindará
por la salud de Su Majestad?
Señores, oh! Perros galeses!
A Eduardo nadie vivará?”

“Manjares de caza y pescados deliciosos
Opulencia y los mejores primores
Reparten estos Señores,
Pero por dentro: demoníacos traidores?”.

“Señores, señores, malditos conspiradores,
No hay ninguno que por el Rey brinde?
Nadie que mis hazañas explique?
Rápido, un bardo y que las glorifique!”

En espanto se cruzan las miradas
De los nobles presentes,
El miedo se transtroca en encono,
En sus rostros pálidos, desobedientes.

Se traba la palabra, la voz se estrangula,
Se suspende de golpe el respirar,
Cerca de la puerta, como paloma blanca,
Un bardo canoso– se ve entrar.

“Tus proezas, Rey”, dice el anciano
“ Acá estoy monarca, para cantar!
Rugen las armas y gritos de agonía…,”
Comienza el bardo a afinar.

 “Rugen las armas y gritos de agonía,
Es nuestra sangre la que se derrama:
El sol cae sobre una mar de sangre revuelta,
Oh Rey, rey: Esta es, tu gesta!”

“Miles calleron por tu causa impuesta,
Cadaveres galeses por doquier.
Desazón y rabia funesta.
Oh Rey, rey : Esta es, tu gesta!”

“A la hoguera por tu injurioso canto!
Ordena Eduardo,
“Demando un cantar mas gentil”,
 Levantase alli un joven bardo.

“Oh como es de gentil la brisa
Al atardecer en el golfo de Milford !
Mas suspiros de doncellas, y de viudas llantos,
Quejas por doquier turban su encanto.

Doncellas, dejad de parir esclavos!
No amamanteis mas infantes”,
Una señal del Rey, y sin saber siquiera
Acarrean al joven bardo a la hoguera.

Luego, un nuevo convidado
Surge pleno de osadía,
Y sus cuerdas afinando,
Esta balada va entonando:

“En batalla perecieron mis hermanos,
Escucha mi canto, Monarca:
Para celebrarte, 
No nacieron bardos en esta comarca !

Lloramos a toda hora su memoria–
Escucha mi canto, Eduardo! –
No habra bardos galeses en toda la historia
Que de ti canten tu pretendida gloria”.

“Esto veremos versista “
Amenaza el rey Inglés:
“Hoguera para el que resista.
Y para todo bardo Galés” 

Por todo el pais rápidamente,
Sus sirvientes los edictos proclamaron,
Que en Montgomery, tristemente
El festín terminaron.

El Rey Eduardo, Eduardo de Inglaterra
Espolea airadamente su alazán
En toda Gales ahora,
Piras por doquier se verán.

Cantando van a la hoguera
Quinientos bardos galeses,
Pero no hay ninguno que grite:
“Viva Eduardo mil veces!”

 Por las calles de Londres
 Este canto tiene que acabar!
“Al Lord Major he de ahorcar
 Si este cántico vuelvo a escuchar”

En el sordo silencio,
Ni una mosca zumbó
El que habló su cabeza perdió;
Mas el Rey su sueño nunca mas concilió.

“Que vengan pífanos, tambores,
Y tambien que resuenen los trombones
Pero en mis oidos resuena sin fin
El maleficio del gálico festín.”

Pero mas allá de los pífanos y tambores
Y de la alarma de los trombones,
Los Quinientos cantan a toda voz
El canto de los martires con toda razón!




DANTE

 Arany Janos

Állottam vizének mélységei felett,
Sima volt a fölszín, de sötét, mint árnyék;
Alig mozzantá meg a rózsalevelet,
Mint rengéskor a föld, csak alig hullámlék.
Acéltiszta tükre visszaverte híven
A külső világot - engem is: az embert;
De örvényeibe nem hatott le a szem,
Melyeket csupán ő - talán ő sem - ismert.
Csodálatos szellem! egy a mérhetetlen
Éggel, amely benne tükrödzik alattam!
Egy csak a fönségben és a terjedetben
És mivel mindenik oly megfoghatatlan.
Az ember... a költő (mily bitang ez a név!)
Hitvány koszorúját, reszketvén, elejti
És, mintha lábait szentegyházba tenné,
Imádva borul le, mert az Istent sejti. -
E mélység fölött az értelem mér-ónja,
Mint könnyű pehelyszál, fönnakad, föllebben:
De a lélek érzi, hogy az örvény vonja,
S a gondolat elvész csodás sejtelemben.
Nem-ismert világnak érezi nyomását,
Rettegő örömnek elragadja kéje,
A leviathánnak hallja hánykodását...
Az Ur lelke terült a víznek föléje.
Lehet-é e szellem az istenség része?
Hiszen az istenség egy és oszthatatlan;
Avagy lehet-é, hogy halandó szem nézze
A szellemvilágot, teljes öntudatban?
Évezred hanyatlik, évezred kel újra,
Míg egy földi álom e világba téved,
Hogy a hitlen ember imádni tanulja
A köd oszlopában rejlő Istenséget.


DANTE

Janos Arany (tr. A. Klein-Szanto)

Estando sobre la profundidad del mar meditando,
Lisa la superficie pero de profunda penumbra,
Pasaba un flotante pétalo de rosa, mínimamente temblando
Como cuando un terremoto al planeta apenas perturba.
Este espejo, cuan fulgurante acero, al entorno refleja
A mi incluido, al hombre, cuyos infortunios
Por estos reflejos no son percibidos
solo por el, quizás ni siquiera por el, son conocidos.



Espiritu sublime! El Cielo infinito,
debajo mío en el se refleja
Tan amplio, tan ancho, y bendito
Y al mismo tiempo perpleja
al hombre…al poeta (mal el nombre a otros le queda)
De laureles la corona (solo suya) temblando caer deja ,
Cuando se acerca, como a una sagrada morada,
 E ingresa, a Dios adivina y orando se desploma.

La pesada razón en la profundidad del mar no se sumerge
Y como pluma enganchada en la superficie perdura:
Pero el espiritu presiente que la corriente surge,
Y el juicio se deja llevar por una maravillosa conjetura.
Del mundo incógnito el siente la presencia,
Una espantosa alegria lo envuelve,
Los bruscos movimientos de Leviatán
Indican que en las aguas del Señor se revuelve.

Puede un espíritu ser parte del Espíritu Divino?
Mas Dios es único e indivisible;
O es que el observador mortal puede
ver todo la Espiritualidad concientemente?
Los siglos vienen y otro pasará
Hasta que un sueño terrenal nuevamente
Por el orbe descienda y el incrédulo encontrará
a la Divinidad en medio de la nebulosa columna.



Si dacã...
 Mihai Eminescu

Si dacã ramuri bat în geam   
Si se cutremur plopii,           
E cã în minte sã te am           
Si-ncet sã te apropii.             

Si dacã stele bat în lac
Adâncu-i luminându-l,
E cã durerea mea s-o-mpac
înseninându-mi gândul.

Si dacã norii desi se duc
De iese-n luciu luna,
E cã aminte sã-mi aduc
De tine-n totdeauna.

Si…

Mihai Eminescu (tr. (algo libre)
A. Klein-Szanto) dedicado a UAME

Si la rama del sauce mi ventana roza         
Si entre los arboles suzurra el viento 
Es para soñar con tu ser que se esboza 
Y asi tu presencia fuertemente siento.

Si los astros sobre el lago brillan
Iluminando su fondo hostil
Es como si mi dolor consolaran
Calmando mi corazon pueril

Si la tormenta lentamente se despeja,
Si repentinamente resplandece la luna
Es para que mis heridas no padezca
Y tu recuerdo sea siempre mi fortuna.

Otras exceletes traducciones:
https://revista.poemame.com/2018/09/20/8-poemas-de-mihai-eminescu/
https://lyricstranslate.com/es/%C5%9Fi-dac%C4%83-si-ramas.html


Dien avond en die rooze 

  Guido Gezelle


‘k Heb menig menig uur bij u
gesleten en genoten,
en nooit en heeft een uur met u
me een enklen stond verdroten.
'k Heb menig menig blom voor u
gelezen en geschonken,
en, lijk een bie, met u, met u,
er honing uit gedronken;
maar nooit een uur zoo lief met u,
zoo lang zij duren koste,
maar nooit een uur zoo droef om u,
wanneer ik scheiden moste,
als de uur wanneer ik dicht bij u,
dien avond, neêrgezeten,
u spreken hoorde en sprak tot u
wat onze zielen weten.
Noch nooit een blom zoo schoon, van u
gezocht, geplukt, gelezen,
als die dien avond blonk op u,
en mocht de mijne wezen!
Ofschoon, zoo wel voor mij als u,
- wie zal dit kwaad genezen? -
een uur bij mij, een uur bij u
niet lang een uur mag wezen;
ofschoon voor mij, ofschoon voor u,
zoo lief en uitgelezen,
die rooze, al was 't een roos van u,
niet lang een roos mocht wezen,
toch lang bewaart, dit zeg ik u,
't en ware ik 't al verloze
mijn hert drie dierbre beelden: u,
dien avond - en - die rooze!


La noche y la rosa

 (G. Gezelle, tr. A. Klein-Szanto) dedicado a MUW


Muchas y muchas horas he pasado
Contigo, satisfecho y fatigado, pero
Jamás estas horas contigo
Por un momento me han astiado.
Tengo muchos y muchos capullos para darte
Observados y regalados
Y como abejas contigo, contigo
Hemos de ellos la miel bebido;
Y nunca una hora fue tan grata estando juntos,
Como cuando esta paso contigo;
Y nunca fue una hora tan triste para ti
Como cuando tuve que dejarte,
Como también en la hora en que cerca de ti,
En la noche, sentados, escuché y te confesé
Lo que cada una de nuestras almas comprende.
Nunca una flor tan bella fue por ti
Buscada, escogida y examinada,
Como en esa noche iluminada
 Por ti y que pude llamar mia.
Y tanto para mi como para ti
-quien curará este mal?
Una hora conmigo, una hora contigo,
Sólo sera un instante exiguo,
Y a pesar, tanto para mi como para ti,
Sera tan selecto y grato el recuerdo,
Como la rosa, que apesar de ser tuya,
Y aunque por mucho tiempo sea preservada;
No será para siempre una rosa;
Afirmo que aunque todo lo pierda,
mi corazón tres imagenes atesora:
Tu, la noche y esa rosa.




AWATER       
         Martinius Nijhoff 

Traduccion al castellano al uso rioplatense y en progreso por AKS.

El extenso original puede consultarse: http://cf.hum.uva.nl/dsp/ljc/nijhoff/AwaterAA.html



Aparécete aqui, espiritu primordial,
Que flotas sobre la mar desde tiempo immemorial,
Ve con buenos ojos esta obra:
Informe y vacía como esta Tierra,
Su objetivo no es como en otra época,
Glorificar ruinas o embelesar lo actual,
Pues cantar es sólo una pasion fugaz,
Y nada de lo creado resulto en escoria.
La primera piedra recién ha sido asentada,
Cada palabra renueva la calma interrumpida,
Todo lo que sucede ahora, sucede por vez primera.
Alabado sea! Noé construye, no ya un arca,
Y lejos de Nínive Jonás predica.

He visto a un hombre. Un hombre aun sin nombre.
Démosle un nombre que refleje todos nuestros nombres,
Es hijo de una mujer y de un padre.
Cuando apenas vespunta el sol, comienza su brega
Se encamina hacia la urbe.
 Pasa bajo mi ventana. como de costumbre.
Al atardecer, vuelve a su casa como siempre.
En la oficina donde trabaja, Awater es su nombre
Observen. de pelo de camello es su traje,
Cosido a aguja. Delgado y sencillo es su porte,
Alimentado a langostas y miel salvaje,
su clamor, nadie comprende.
Su gesto como en un desierto se pierde.
Hay algo en el, de soldado, de monje,
Pero sin toque de clarín ni preces.
Cuando los folios se abren en el gabinete
Se sienta como si en un templo estuviese.
Mezclando caligrafía italiana con arabe.
Mientras, como cenizas el código cae,
la lengua oracular tal como columna crece.
Se calienta la sala, se calma el ambiente
El rumor de metálico sonido decrece.
La máquina de escribir fantasea una insensata verborrea.
Lee, lo que dice no es lo que dice. Lo que dice es:
‘Madre querida, nunca te pondrás las pieles
Por las cuales sudaste y cada centavo ahorraste.
al hospital en mis días libres nunca mas iré,
al cementerio, en su lugar, las rosas llevaré.’
Esto es lo que dice, y las facciones de Awater
aunque inmoviles, la emoción expresan.
Que hora es?  A Awater la cabeza le pesa.
El teléfono decansa sobre la mesa.
Las tazas de té son retiradas y devueltas.
El reloj hace tictac hasta sonar las cinco y treinta.
Las lámparas verdes se apagan en la pieza.

Hoy, mientras regaba las plantas
Cerca de mi ventana, decido
Presentarme a Awater a la salida del trabajo.
Desde que falleció mi hermano
No he tenido para mis viajes compañero.
Es natural, que cuando buscas un amigo,
Quieras saber si se va a llevar bien contigo.
Esta noche tras Awater partiré,
Para ver hacia donde rumbea el gato
Como quien dice, y si todo sale redondo,
Mañana a el me presentaré.
Aquí estoy, parado en el umbral
Lleno de dudas. La campana suena
Son las cinco y media. El tiempo se detiene.
La calle se llena de caminantes.
En cada sombra se prende una luz,
Vagando van las siluetas envueltas en humo.
Hermano mio en el cielo, hazte presente conmigo
Protéjeme, haz que mi sombra no proyecte luz
Hazme invisible y tambien inaudible.
De pronto, Awater aparece
Sale rápidamente de un pasaje
con un pestañeo perceptible.

No ve a nadie, tampoco percibe la ciudad, ni el ocaso rojizo.
Desciende rápido la escalera, volando sobre los escalones
de piedra, esquivando las frias serpientes de bronce.
Está como quien ve a la distancia un horizonte
donde los rayos al cielo glorifican eternamente.
Es como si oyera lo que ha soñado siempre
y de pronto viera al tan añorado paraje,
rápidamente me pasa corriendo , me siento impotente.
Velozmente cruza el vestíbulo
Cuelga su llave con las otras llaves
Tiene un pequeño cardo sobre su traje;
Toma su caña, silbando sale como un personaje
El tiene su sombrero puesto, yo descubro mi frente:
Aparécete, nuevamente, tu que desde las cumbres
tan inhabitables como el Calvario me ves.



Las calles estan asfaltadas.
Noto que el eco que me acompañaba
en el vestíbulo azulejado, afuera calla.
La ciudad confiere silencio a las pisadas.
Hileras de autos pasan como en una caravana
Con un chirrido de cuero como una queja.
Awater ya se ha adelantado.
Parece ser un hecho que viajar planea.
Se ha detenido delante de la vidriera
de una tienda para hombres y mira a
los maniquies, que con telescopio y prendas ligeras,
a orillas del Nilo parecen acampan
como indican las piramides y palmeras.
O Awater, yo se en lo que piensas,
ahora, está delante del anuncio de una linea naviera
con un beduino caminando en la arena
saludando a la nave que a distancia navega,
y tambien mas allá, delante de la casa bancaria
en donde se cotizan las divisas extranjeras.
Asi avanzamos por distintas vitrinas.
Pero de pronto, desaparece por una calle lateral
Se escucha el timbre de la tienda. Alli dentro debe estar.
En el escaparate se lee: peluquería barbería.
El pequeño local y su numerosa estantería
plena con aroma de artículos de tocador de toda marca
hacen que parezca aun mas pequeña.
Awater, debo decir, cuanto me alegra
encontrarlo, ya pensé que lo perdía,-
ahí sentado con una bata almidonada
frente a una palangana de blanca porcelana.
Mientras me acomoda, como quien su turno espera
sentado en una silla, el barbero prosigue su tarea.
Nunca había visto a Awater tan de cerca,
En el espejo su imagen reflejada, nunca
me pareció tan inalcanzable como ahora.
Entre los frascos, que la luz refractan,
su imagen surje en el espejo como un iceberg
a lo largo del cual se desliza una suave tijera.
Mas con la llegada de la primavera, una llovizna
pasajera merodea y entonces el peine ara
sobre su enredada cabellera una clara raya de partida.
Tras despedirse del peluquero Awater se encamina
a la calle, y yo, mecánicamente, lo sigo afuera.



La casualidad toma aveces un atajo hacia la meta.
Será posible que Awater elija
el mismo café que yo con mi hermano frecuentaba?
Será posible que se siente en nuestra misma mesa.
Yo me siento en un otro lugar. Hay lugar de sobra.
El camarero me reconoce. Conoce mi pesar
Por segunda vez limpia mi mesa.
Permanece unos instantes silenciosamente cerca
de mi silla, con su servilleta blanca.
‘Las cosas’, dice, ‘ya no son como antes eran’.
Se que el también en mi hermano piensa,
cuando hacia su aparición con su perro con correa,
su sombrero tirado hacia atrás en la cabeza,
llenaba de bullicio toda la confitería.
En el piso se ve todavía la misma arena,
y la misma paloma arrullada en su jaulita.
Sifla el viento. Vamos, dale, avanza .Así esta muy bien.
Quién es? Pregunto, para decir algo.
Sabiendo sin dudar a quien me refiero, dice,
“Alguien que viene aqui por vez primera’
Mientras se retira detras de la barra
Y los vasos se pone a remojar.
Que es lo que Awater busca entre su ropa
Es un libro de cuero verde
No, es un juego de ajedrez, lo abre ahora.
Con una mirada fría y remota.
Sus manos tamborilean sobre la mesa
Estimulando la visión que por su mente pasa.
Un copo de nieve entre gotas de sangre aletea.
Las piezas de ajedrez en una nueva configuración arregla.
Delante de el, su copa aun sin tocar se empaña.
Su cigarillo que en el cenicero brilla
Produce una malvarosa que hasta el cielo raso llega.
Sentado solo y tranquilo, piensa,
Tiene algo en común con una flor o un planeta,
Un ímpetu interno que lejos lo lleva.
Pero ahora vacía su copa y el libro cierra.
Su Mirada fija, triste y pensativa
parece dirigirse a mi. Pero no, al camarero llama,
 paga su cuenta. Hago lo mismo y enseguida
juntos por el gentío callejero sigue la trama.


Las luces eléctricas en la fachada describen
Centelleando el nombre del restaurante
Reiterativamente y una doble fila de gente
Entra y sale cerca del portero que
Supervisa la entrada de la puerta giratoria.
Al entrar, la música nos recibe
Awater, parece ser célebre entre esta gente.
Al caminar, la concurrencia se vuelve.
‘Cómo?’ dice alguien,’ a Awater no conoce
Creo que es contador a algo semejante.
Lo conozco, pero solo superficialmente.
Algunos dicen que en Griego de noche lee,
Mas otros afirman que lo hace en Irlandés’.

Mientras tanto algo extrano aconteció
Un hombre que subio al podio
Dice que a Awater cede el estrado
“Digo en nombre de todos y cada uno
que esta entre nosotros un gran virtuoso”
Awater senalando su plato
Trata de renunciar al honor, prefiriendo
Que lo dejen comer tranquilo
Los jugadores de billar interrumpen el juego.
Silencio sepulcral. Arriba, de improviso,
los curiosos se acercan a la balustrada del entrepiso.
El ala del ventilador hace un giro.
Awater se para y un soneto canta
“ Solía, lejana, en sueños consolarme
con su imagen angélica, mi amada;
y hoy está mi alma triste y espantada
y de pena y temor no sé consolarme:
pues creo, al ver su rostro, percatarme
de una piedad con el dolor mezclada,
y oír que me aconseja desolada
que de esperanza y gozo me desarme.
«¿No recuerdas», me dice, «la postrera
tarde en que en tus dos ojos llanto había,
y no pude a tu lado detenerme?
Decírtelo no pude, ni quería;
y hoy lo digo cual cosa verdadera:
nunca mas en esta tierra me verás .»*

Awater se detiene, tieso como granito.
La gente aplaude y tira serpentinas
Awater, como un muñeco, como un muñeco
Demasiado pesado para su mecanismo,
Tambalea hacia la puerta entre el gentío.
Un pequeno trozo de papel sobre su dorso
todavia aletea. Yo sigo su paso.

Sigilosamemte trato de no perder a Awater
a lo largo de la calle estrecha y tranquila.
De esta manera, mi presencia no percata.
Mis preocupaciones son varias.
El correo apilado en casa, sobre mi partida
nada le he dicho a la criada, abierta esta mi ventana,
hay fuego en la chimenea, conmigo no traigo nada,
Y por demas, porque tengo que viajar?
El barrilete atizado sube y baja, cada movida
Transforma mi angustia en alegría, que será? Que será?
Cabizbajo mantengo una conversación interna
decisiva conmigo mismo. La calle se ensancha,
de los árboles el rocío gotea.
La estación de tren enfrente está.
Será una reunión nocturna?
La plaza esta abarrotada. Una joven dama
Esta rodeada de ardientes antorchas.
Es una salvacionista parada
sobre una improvisada plataforma de madera.
Turistas con mochilas en la espalda
Niños, mujeres y trabajadores de fajina
Conforman su improvisada audiencia
‘Vivimos’, comienza, “desacertados nuestra vida’.
Awater, casi detenido, me dirige la mirada
Como si me hubiese reconocido de larga data
pero, de dónde?, de un tranvía?, de una pausa
en el teatro? pregunta su mirada hacia mi tornada,
mientras el, debido al viento, su gorra agarra.
El viento en un nudo de oro tuerce la cabellera
de la predicadora cayendose sobre su manga.
Alli dice: ‘en el amor nunca en vano se confía”
Awater se queda, yo prosigo como si viera
Al tren por partir que alcanzar pudiera.

El carbonero agrega carbón al fuego
El maquinista inclinado va contemplando.
Mas allá del techo, encima del derrotero
de los rieles, las señales marcando su preludio.
El reloj se agita de minuto a minuto.
La locomotora llama y repite su llamado
indicando que suficiente ha esperado.
Sus gemidos se trocan en nuboso ovillo.
No creas que el Orient Express esta enojado contigo
o que goza al ver lugares inscriptos en un folleto
Que de la aventura son el primer suceso.
En sus ansias de viaje, esta obstinado.
Deseos que anelas o rechazas lo dejan impavido
Asimismo es immune a tu ilusión de un acólito,
de un compañero de viaje. Que te encuentres solo,
oprimido y en el lujoso compartimento
abras la ventana para ver el andén lejano
le es igual, o que gozes de un gran tesoro
reservado a pocos: saber que has sido guiado
no sin razón, y que no ha sido en vano,
 no has sido engañado, que sea loado!
Al tren le da lo mismo, sólo ve el azul del cielo.
Su cadena de eslabones sonoros con su ruido
canta, su rodilla mueve, envuelta en un vaho
de vapor. Parte, en punto,como estaba previsto.

*Petrarca : Canzionere No. 250 , http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere.html?poem=250



ADDENDUM de AKS
Triunfo de Petrarca sobre sus traductores

Intentos de imitar (plagiar?) a Awater
en multilingua

PETRARCA , NIJHOFF y otros

 

The meaning of a translated line (lijn)  

 

Lees maar, er staat niet wat er staat,

Read : what it says is not what it says.

Lies mal; was dasteht, steht nich da.

Lee, lo que dice no es lo que dice.

 

Leed bien, no pone lo que pone:

 

 Steeds troostte ze, steeds heeft zij als ik sliep

 mij met haar liefelijke komst bezield….

 

She, the loved one, would come, to console me,

to inspire me in my extreme anxiety,

She used to comfort me, in my sleep

With that sweet angelic face near me.

 

Solia, lejana, en sueños consolarme

Con su imagen agelical, cerca de mi…..

 

Die Immertroestende, die immer mir

Im Schlaf mit ihrem Kommen Glueck verhiess..

 

Lean otra vez lo que en realidad se ve,

La traduccion atraves de una nube

Solo aproxima lo que el Maestro escribe

Lo que el dice en su verso solo el lo dice:

 

“Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista..”

 

 

 

Original de/Inspired by:


Solea lontana in sonno consolarme
con quella dolce angelica sua vista
madonna; or mi spaventa et mi contrista,
né di duol né di tema posso aitarme:
ché spesso nel suo volto veder parme
vera pietà con grave dolor mista,
et udir cose onde 'l cor fede acquista
che di gioia et di speme si disarme.
"Non ti soven di quella ultima sera
- dice ella - ch'i' lasciai li occhi tuoi molli
et sforzata dal tempo me n'andai?
I' non tel potei dir, allor, né volli;
or tel dico per cosa experta et vera:
non sperar di vedermi in terra mai".



Petrarca : Canzionere No. 250 , http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere.html?poem=250

 

Adios a Hugo y a mi, 2012
Imitando a Hans Sahl

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed e subito sera.  S. Quasimodo

Un amigo esta saliendo por la puerta

Del calvario hacia un puente levadizo

La marcha temblorosa, la mente cuerda.

Adios a la angustia, al destino antojadizo

Salta rapido mi amigo, que nada se pierda.

 

Quien o que eras antes de haber nacido?

Lo que seras despues de haber fenecido.

Lentamente te iras despidiendo

Viajaras gradualmente al poniente

Del tenebroso presente

Al brumoso pasado,

Asi simplemente.